渡麓菅原神社

渡麓・菅原神社

渡麓・菅原神社,別名・水分(みくまり)神社の物自体です。

18世紀のドイツの哲学者カントが三大批判書の中で説いた: 人間の認識は、感性という形式、悟性(知性)という形式、理性の形式によって制限されているがその背景には人間の知覚が及ばない物体の根源、神の領域にある物自体(noumenon)が存在すると明言してるのを思い出したから。

その神社は、僕が住んでる白川の川沿いに数年前に完成した素敵な超長い散歩路の途中に加藤清正公の設計で創建された排水路の直ぐ横上にそびえ立つ僕が大好きな別名・水分(みくまり)社なんで,良く瞑想にふけりに行ってますよ。

渡麓・菅原神社の物自体”の未だ完成してない工程中の作品は別の未完成の大作・”京都の三十三間堂の内存”と二対一体にした斬新的試みで,どんな建造物にも美学的観点から見て一体化し順応できるように絵画上部を故意に弓形にして西洋の障壁画的特殊性を潜ませてる。

談 Nori Ushijima

 

   

    

  

Dance

Dance

 

 

weightless dance(無重力 で の ダンス )

 
Technique: egg tempera, oil and resin + silver leaf on canvas
Location:private collection-Bar Zazpi ´s owner (San Sebastián/ Spain)
Dimensions:200x 390cm
Realization date:2000h ttp://noriushijima-painting.blogspot.com.es/?view=flipcard

 

 

Fresco

Fresco

1.フレスコとは?

フレスコとは、砂と石灰を混ぜて作ったモルタルで壁を塗って、その上に水だけで溶いた顔料で、絵を描く方法です。 フレスコと他の絵画技法とで一番異なる所は、画面への絵具の定着を溶剤に頼らないということです。つまり、日本画の舊(にかわ)、油絵の油、水彩のノリ、といった溶剤をフレスコは一切必要としません。濡れた石灰の上に水溶きの顔料(粉末状の色素)を乗せてやれば、石灰水が顔料を覆い、空気中の二酸化炭素と反応して透明な結晶(カルサイト)になるのです。顔料はこの結晶に閉じ込められて美しさを保ち続けます。 そのためフレスコ画は、油絵や水彩画と全く違ったマチエール(画面の表情)を持っています。石灰がつくる結晶のなかに顔料の一粒一粒が閉じ込められるため、色が大変美しく、耐久性は抜群で非常に長期間(数千年)保たれます。

2. フレスコの歴史

バチカン市国のシスティーナ礼拝堂にあるミケランジェロが描いた「天地創造」、「最後の審判」は、近年の修復でことに有名になりましたが、これもフレスコ画です。ローマ時代に作られたポンペイの遺跡もフレスコ画の代表のひとつです。イタリアの教会に見られる壁画の多くがフレスコ画です。 また、ユーラシア大陸を東へ辿ると、石窟の壁に土や石灰を塗り、絵を描いたものが、キジルや敦煌の仏教遺跡にも見られます。また朝鮮半島の墳墓に見られる技法は、日本の高松塚古墳まで伝わってきています。 フレスコ画の歴史的作品は世界中で見る事ができます。そして現在もそれらと同じ方法で制作することができるのです。

3. フレスコの技法

フレスコという不思議な技法をマスターするには左官の技術も必要となりますが、生きた石灰と対話するのには魅力があります。石灰に定着していく顔料の美しさを含めて、一人でも多くの人にフレスコに接する機会を持ってほしいと思います。

 

◇ブオン・フレスコ◇

フレスコ画の代表的技法で、絵描きが一日に描き上げられる分だけの壁面を作り、その石灰が生乾きのうちに絵をかきあげ、毎日壁を塗り継いで絵を描いていく方法です。 *実寸下絵作り 実寸下絵を作るのは、基本的にやり直 しの効かないフレスコ画の特徴です。 準備段階で、完成イメージを鮮明にし ておくことが重要になります。 *壁作り 砂と消石灰を1:1から2:1の割合 でよく練ります。 地塗をして、乾いた ら一日に描ける分だけ上塗りします。 *転写・描画 壁がしまってきたら、下絵を壁に重ね て転写します。転写したら水で溶いた 顔料で着色します。また別の日に上塗 りを継ぎ足して描画、これをくり返し て完成に到ります。

Bahía de Donostia

Título: Bahía de Donostia
Técnica: Fresco + temple a la caseína sobre tela
Dimensiones. 115x163cm
Fecha: 03/ 12/ 2013

 * The requiest for groups visits at the villa is via this link: ARTEKO Gallery Tel: +34 943 297545

// e-mail: info@artekogallery.com

// url: https://artekogallery.com

Director: Cristina de la Fuente

* ヴィラへのグループ訪問に必要な情報は、次のリンクからお問い合わせください: ARTEKO Gallery 電話: +34 – 943 297 545

// 電子メール: info@artekogallery.com

/*デレクター: クリスティーナ・デ・ラ・フェンテ

フレスコ画の歴史と技法

■ Painting Techniques of the Renaissance:

Fresco painting has been around for a very long time, examples of the technique date back to at least 1500 BC. But the use of the medium became very prominent in the medieval and renaissance periods. There are three main painting mediums that were used in the renaissance, these are Fresco, (discussed here) Egg Tempera and Oil painting. There are varying types of fresco, true fresco or Buon fresco is very permanent and consists of brush painting onto freshly applied, wet lime plaster (referred to as the intonaco.) Using water as the medium the paint is absorbed into the plaster as it dries and the pigment is bound into the structure of the plaster. Wall painting was very popular in the renaissance era and fresco was the standard method of decoration. The area to be painted was first covered with an under layer of plaster named the arriccio. Often the artists would sketch their compositions on this under layer in a red pigment called sinopia. The artist could not make changes in the composition of the painting and had only the drying time of the plaster in which to complete his work (about 8 or 9 hours). Because of the drying time only enough intonaco was applied for a single days work. If mistakes were made the entire days layer of plaster would have to be removed. The giornata is the name given to a single days work and in fresco paintings the dividing lines between differing days work can very often be seen. These seems between the layers of plaster were often hidden by an application of Secco fresco.

*Secco fresco is used on dry plaster, pigment is applied using egg or size as the medium and also as a binder for the paint. In the secco fresco technique the paint is not absorbed into the structure of the plaster but forms a surface layer which tends to flake off and is therefore not so permanent as Buon fresco. Secco fresco is often used in conjunction with the buon method, secco is faster and allows for mistakes to be corrected.

* A mezzo-fresco, common at the end of the sixteenth century, was an intonaco that was painted when the surface was almost dry. The pigment only slightly penetrates the surface of the plaster retaining much of the colour that varied considerably when painting into wet plaster. Artists of the renaissance worked in slightly different ways when working in fresco. Typically the artist would work from a top corner of the painting and gradually apply the paint from top to bottom, working a stage each day until completion. This method avoided damaging or splattering finished sections with paint. Instead of using the red pigment sinopia for the under painting many artists used preparatory drawings on paper. The drawings would be held against the wall and the main lines pricked through, a bag of soot would be banged along the holes producing dots giving the outline of the work. Given that fresco painting did not allow mistakes to be easily rectified, the drawings became important in producing a coherent composition for the finished work. //

— en Mendaro.

ルネサンスの絵画技術:

フレスコ画は非常に長い間存在しており、その技術の例は少なくとも紀元前 1500 年にまで遡ります。しかし、この媒体の使用は中世とルネサンスの時代に非常に顕著になりました。ルネサンスで使用された主な絵画媒体は 3 つあり、フレスコ画、エッグ テンペラ (ここで説明します)、油彩です。フレスコ画にはさまざまな種類がありますが、真のフレスコ画またはブオン フレスコ画は非常に永続的なもので、塗りたての濡れた石灰漆喰 (イントナコと呼ばれます) に筆でペイントすることで構成されます。媒体として水を使用し、乾燥するにつれて絵の具が漆喰に吸収されます。そして顔料は石膏の構造に結合します。ルネッサンス時代には壁画が非常に人気があり、フレスコ画が標準的な装飾方法でした。塗装する領域は、最初にアリッチョと呼ばれる漆喰の下層で覆われました。多くの場合、芸術家はシノピアと呼ばれる赤い顔料でこの下層に構図をスケッチします。芸術家は絵の構成を変更することができず、石膏の乾燥時間だけで作品を完成させることができました(約 8 ~ 9 時間)。乾燥に時間がかかるため、1 日の作業に必要な量のイントナコしか塗布されませんでした。間違いを犯した場合は、丸一日かけて石膏の層を除去する必要があります。ジョルナータは 1 日の作業に与えられた名前であり、フレスコ画では、異なる日の作業間の境界線がよく見られます。これらは石膏の層の間にあるように見え、多くの場合、セッコのフレスコ画を適用することで隠されていました。

*セッコフレスコ画は乾いた石膏の上に使用され、顔料は卵またはサイズを媒体として、また絵具のバインダーとして使用して塗布されます。セッコのフレスコ画技法では、塗料は石膏の構造に吸収されず、剥がれ落ちやすい表面層を形成するため、ブオンのフレスコ画ほど永続的ではありません。

Secco fresco は、優れた方法と組み合わせて使用​​されることが多く、secco の方が高速で、間違いを修正できます。 * 16世紀末に一般的だったメゾ・フレスコ画は、表面がほぼ乾いた状態で描かれたイントナコでした。顔料は漆喰の表面にわずかに浸透するだけで、湿った漆喰にペイントすると大幅に変化する色の多くが残ります。ルネッサンスの芸術家たちは、フレスコ画を制作する際に、少し異なる方法で制作しました。通常、芸術家は絵の上隅から作業し、上から下に徐々に絵の具を塗布し、完成するまで毎日 1 段階ずつ作業します。この方法により、完成した部分に損傷を与えたり、塗料が飛び散ったりすることがなくなりました。下絵に赤い顔料シノピアを使用する代わりに、多くの芸術家は紙に下絵を描きました。図面を壁に当てて主線を刺し、煤の入った袋を穴に沿って叩き、作品の輪郭を与える点を生成します。フレスコ画では間違いを簡単に修正できないため、完成した作品の一貫した構成を生み出すために図面が重要になりました。 //

バスク地方の伝統的なスポーツへのトリビュート

Author: Nori Ushijima // Title: Tribute to BasqueCountry´s customary sport // Technique: Fresco+ egg temepera,oli and resin on canvas
Location: in the villa Berasaluce (Mendaro / Basque Country / Spain) // Dimensions:300x1400cm // Completion Date: 2006 //

 

Mi pintura( temple al huevo y a la caseína+ óleo+fresco+esgrafiado+dibujos+grabados) hecha cuidadosamente con técnicas antiguas aplicadas también en la actual, están altamente cualificada de poder ofrecer a vuestros proyectos para exterior y interior de cualquier tipo de la arquitectura,y que se ajusten a vuestras necesidades de funcionalidad,belleza y presupuesto.

 
私の絵画(卵とカゼインのテンペラ + 油彩 + フレスコ画 + スグラフィート + 図面 + 彫刻)は、現在でも通用する古代の技術で慎重に作られており、あらゆるタイプの建築の外装および内装のプロジェクトでの利用に最適です。機能性、美しさ、予算のニーズに合ったものを提供します。

バスク

バスク

 

 

バスク地方への大いなる期待

テクニック:キャンバス上の卵テンペラ混合技法
所在地:アルテコ・ギャラリー(サンセバステイアン市/ギプスコア州/バスク地方/スペイン国)http://www.artekogaleria.com
サイズ:200 x 360cm

礼拝堂

Title: Baptism of Agustin

Title: Baptism of Agustin
Technique: Fresco + egg tempera on canvas
Location: Hermitage of the Trinity (Mendaro / Gipuzkoa / Basque Country / Spain)
Dimensions:340 x 240cm /
Date: 2009
DV. Bautismo de Agustín Berasaluce, un mural de grandes dimensiones del artista japonés Nori Ushijima preside uno de los laterales de la recién reformada ermita de la Trinidad de Mendaro. La obra realizada sobre tela de lino con técnica mixta es un homenaje a Agustín Berasaluce, conocido montañero y director del coro parroquial Mendaroko, desaparecido en octubre de 2008 en trágico accidente en el Pirineo con su amigo el también vecino de Mendaro, Antón Piñel. El autor japonés le ha retratado recibiendo el bautismo, mientras en la parte inferior izquierda aparecen el propio artista y su amigo Antón Piñel.
Considerado un excelente retratista, Ushijima ha realizado varios murales de grandes dimensiones en el País Vasco y numerosos retratos, el más significativo es el retrato del beato Plazaola que se encuentra en la capilla del Santo Cristo en la iglesia de Santa María en San Sebastián.
La más antigua de Mendaro
La ermita de la Santísima Trinidad de Mendaro quedó inaugurada el pasado domingo, coincidiendo con las fiestas de la Trinidad. Situada en lo alto de una loma, su construcción data del año 1105. Es la más antigua de Mendaro y del Valle, juntamente con la de San Andrés de Astigarribia de la de Zenarruza. Su construcción pasa por distintas fases y épocas, fáciles de distinguir por los diferentes materiales empleados. La ermita presentaba un estado ruinoso hasta que hace un año unos vecinos se pusieron manos a la obra y se encargaron de buscar fondos para su restauración. Además de la implicación de los vecinos, el Ayuntamiento de Mendaro y la Diputación de Gipuzkoa, se han encargado de hacer posible la restauración de la ermita que ahora destaca al anochecer majestuosa con sus focos encendidos.
contactanos@diariovasco.com

DV。 「アグスティン ベラサルーチェの洗礼」は、トリニダード デ メンダロの最近改装された庵の側面の 1 つを主宰する日本人アーティスト、牛島憲による大きな壁画です。混合技術を用いてリネン生地に作られたこの作品は、著名な登山家でありメンダロコ教区聖歌隊の指揮者でもあるアグスティン・ベラサルーチェに敬意を表したものである。彼は2008年10月にピレネー山脈での悲劇的な事故で同じくメンダロ在住の友人とともに行方不明となった。アントン・ピネル。日本人作家は洗礼を受ける姿を描いており、左下には作家自身と友人のアントン・ピニエルが登場する。
優れた肖像画家とみなされている牛島は、バスク地方でいくつかの大きな壁画と数多くの肖像画を制作しており、最も重要なものはサン・セバスティアンのサンタ・マリア教会のサント・クリスト礼拝堂にある福者プラサオーラの肖像画です。
メンダロで最も古い
サンティシマ トリニダード デ メンダロの庵は、三位一体の祭典と同時に先週の日曜日に落成式が行われました。丘の頂上に位置し、その建設は 1105 年に遡ります。サン アンドレス デ アスティガリビアのものとゼナルサのものと同様に、メンダロとバレーで最も古いものです。その建設はさまざまな段階と期間を経ており、使用されているさまざまな材料によって簡単に区別できます。庵は1年前まで荒廃した状態だったが、近所の人たちが働き始め、修復のための資金集めを担当した。近隣住民の関与に加え、メンダロ市議会とギプスコア州議会の協力により、今では夕暮れ時にスポットライトが照らされて荘厳に姿を現す庵の修復が可能になりました。
contactanos@diariovasco.com

サント・クリスト礼拝堂

Title: Love sublime// Amor excelso

Technique: egg tempera + oil + resin on canvas
Location:Bilbao (Vizcaya/ Spain)
146x198cm
2001-2002

Title: Full Moon on a beach

   Title: Full Moon on a beach
   Technique: Fresco+ casein tempra, resin and oil on canvas
    147x98cm /2008
     Location: private collection(San Sebastiá / Spain)

 

 

女性像

女性像2点

Title: My Children´s Mother
Technique: watercolor on paper
Location: San Sebastián/ Euskadi / Spain ( private collection) 
Dimensions: 30 x 21cm
Completion Date: 1985

 

 

 

*I paint because I think about some reason: why I want know fine reason, why I want to know the reasons,why I live and why I’m here? Art as literature, music, etc. .., is used to find a existential eternity. 
 
*私は ある理由を考えるため 絵を描く: なぜ細い理由を知りたいのか,なにゆえに 私は 生き,なぜ ここにいるのかを知りたいからなのだろうか? 芸術とは,文学、音楽、など..,と同様に実存的な永遠を見つけるために有用される。
 
 
 
* Pinto porque pienso en alguna razón : ¿por qué quiero saber sutil razón, por qué vivo y por qué estoy aquí? El arte como la literatura, la música, etc .., sirve para encontrar una eternidad existencial.                                                      
                                       Nori Ushijima
Author: Nori Ushijima

Title: A Japanese lady with her newborn baby
Technique: Fresco on panel
Location: Kumamoto(japan)/ private collection
Dimensions: 50x61cm
Date of realization: 2017

Nori Ushijima poses with his friend Basque sculptor and etcher artist, Juan Luis Baroja Collet, after being completed in 2006, the mural, entitled Tribute to BasqueCountry´s  customary sport inspired in Pío Caro Baroja´s documentary / Dimensions: 300 x 1600cm /  Location: Villa Berasaluce (Mendaro / Guipuzcoa / Basque Country / Spain).
****4 Peculiarity of this Mural: detachable, it can be rolled, removable and  mountable.    
****Nori Ushijima  posa  junto CON su amigo artista escultor y grabador vasco Juan Luís Baroja Collet, después de haberlo completado en 2006 el mural, titulado “Homenaje al costumbrismo-atleta guipuzcoano”inspirado en el documental de Pío Caro Baroja/ medidas: 300 x 1600cm/ Ubicación: Caserío Berasaluce( Mendaro /Guipuzcoa /Euskadi/España).****4 Peculiaridad del mural;desmontable,enrollable ,removible y remontable .
****ノリ牛島が2006年に仕上げた後,彼の友人スペイン.バスク地方のアーティスト彫刻.版画家 フアン.ルイス.バロッハ.コッレットゥと一緒にポ一ズを 取る: それと この大フレスコ壁画は, 作家.ドキュメンタリスタ且 映画評論家で有名な ピーオ.カーロ.バロッハのドキュメンタリ-映画,スペイン.バスク地方のギプスコア州の風習を 取り 上げた ドキュメンタリー から ヒントを 受け,スペイン.バスク地方の メンダーロ村に あるベラサルーセ大別荘内に 高さ3メータ一.長さ14メーターの キャンヴァスに 描かれ,持ち運び出来る大フレスコ壁画を 2006年に 設置する.
****その壁画の4 ツの特徴とは, 壁から取り外し可能 / 巻つけ可能/ 移動可能/ 再設置可能. 

藤崎宮祭り

藤崎宮祭り (熊本市)

エッチングの制作工程

 

 

 

   銅原版

マルチカラー印刷を刷る場合は、モノクロ印刷とポリクロム印刷の2枚の銅板の原版を作成します。
先ず、モノクロ印刷をする原版を作成します。
1枚の銅板を、最初に、ドライポイントで手作業で彫ります。
次に、エッチング技法を使うため彫りたい部分だけ故意に露出させて第二酸化鉄液で腐食させ、
更に、粉末状の樹脂を銅板の表面に吹きかけ熱処理で溶かします。
最後に、粉末樹脂を吹きかけない箇所をアクアチント技法で霧状に腐食彫りで仕上げたら
モノクロ印刷する原版の工程が終わります。
次に、ポリクロム印刷をするための原版は、別の2枚目の銅板に細かい樹脂の粉末を使ったアクアチント技法だけで
銅板に腐食彫りします。
最終工程として、同じ紙に両方のモードの原版で重ね合わせて印刷するとマルチカラー印刷として刷れる仕組みになります。。

アトリエ

Atelier site

黒髪アトリエ

吾輩は猫である。名前はまだない。どこで生れたか頓と見当がつかぬ。何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。

黒髪アトリエの制作

Video

Video

NORI USHIJIMA´S SGRAFFITO MURAL ( SHORT FILM ) titled " Triumph of Princess Ico":

 
  http://noriushijima-painting.blogspot.com.es/2012/12/murals-with-technique-of-sgraffito.html
 *The technique of “traditional sgraffito” involves making incisions with steel punches on the surface layers of mortar moldable previously set, and from a historical point of view this technique resulted in highly relevant especially during the Renaissance in Italy and during art movements “Liberty” in the late ninth century to the early twentieth century, and in our times tends to disappear .., that mi hurts! *Auto-homenaje al mural esgrafiado (190 x 1836cm/ titulado “Triunfo de la Princesa Ico de Lanzarote”; este mural al esgrafiado fue colocado en los Bungalows Nautilus-Lanzarote en el verano de 2012 “ .
 “伝統的なスグラッフィート”の技術とは,前もって配置された成形可能なモルタル表面層を,スチールパンチ(鋼鉄で出来てる先の 尖った棒状の道具)を,使って刻み 切り込んで行く作業,それから 歴史的な観点から 見て、この手法は、特にイタリアのルネッサンス文化と共に最高潮に達し,その後,19世紀後半から20世紀初期の”リベルティ もしくは アールヌーボ-芸術運動の時代にも 盛えたが,我々の時代には,残念ながら 消え果ててしまう傾向が ある! いつか日本で ズグラッフィートの大壁画 制作出来る日を,祈って..,           牛島 ノリ より.

Nori Ushijima Art Gallery

Donostia-San Sebastián País Vasco España
ドノスティア-サン セバスティアン バスク スペイン

Nori Ushijima Exhibition
Period: 29/12-02/12/22
Location: Arteko Gallery

ドノスティア サン セバスティアンとヴィースバーデン間の姉妹都市提携40周年を記念した芸術の旅
会場: Arteko Gallery

 

 

Spain

Spain

*I paint because I think about some reason: why I want know fine reason, ,why I live and why I’m here? Art as literature, music, etc. .., is used to find a existential eternity. 
 
*私は ある理由を考えるため 絵を描く: なぜ細い理由を知りたいのか,なにゆえに 私は 生き,なぜ ここにいるのかを知りたいからなのだろうか? 芸術とは,文学、音楽、など..,と同様に実存的な永遠を見つけるために有用される。
 
*Я  рисую потому что я думаю о какой-то причине:   почему я хочу знать штраф причина,потому что я хочу знаю, почему, почему я живу и некоторые причина? Искусство как литература, музыка, и т.д. .., используется для находить экзистенциальной вечности. 
 
* Pinto porque pienso en alguna razón : ¿por qué quiero saber sutil razón, por qué vivo y por qué estoy aquí? El arte como la literatura, la música, etc .., sirve para encontrar una eternidad existencial.                                                      
                                       Nori Ushijima

Title: : Bay of San Sebastian with drizzle

 
Technique: fresco+casein tempera on canvas
Location: San Sebatián /Spain(private collection)
Size: 33x46cm
2013

 

 

La historia del cuadro de la bahía que la Real Sociedad regaló al jeque del PSG

Para no futboleros: lo de Anoeta fue como el Festival pero con balón / La Concha según el japonés-donostiarra Nori Ushijima / El palco de Tomás Guasch / La cocina del ‘Tolosa Power’

王立協会がPSG首長に贈った湾の絵の物語

サッカーファン以外の方へ: アノエタはフェスティバルのようでしたが、ボールが付いていました / 日本人ドノスティアラの牛島典氏によるラ・コンチャ / トマス・グアッシュのボックス / 「トロサ・パワー」キッチン

外部リンク先

 

 

NORI USHIJIMA´S PAINTING

Nori Ushijima(born in Kumamoto,Japan 1956)is an independent artist(painter/muralist/engraver),currently resides in Kumamoto.

経歴

History- Norimasa Ushijima(牛島憲正)

1956年 熊本県熊本市で生誕
1975年 真和高校卒業
1978年 東京お茶の水美術専門学校卒業
1983年 イタリアのペルージャ国立大学絵画科卒業
1988年 イタリアの文化環境庁にあるローマ国立中央修復研究所に日本人として初めて合格し
唯一の外国人として壁画の修復に携わる。イタリアでの長い滞在中に著名なラファエロなどの
芸術作品、古代ローマ遺跡のモザイクおよびフレスコ画などの修復を手掛けた。
その後エンカウスなどの古代絵画技術を自分の作品に導入し始めた。
1991年 同研究所から博士号を取得、同年ローマからスペイン バスク地方のサン・セバスチャンに
移転してバチカンのシスーナ礼拝堂のミケランジェロの大フレスコ画の模写、ギリシャ神話的モチーフのフレスコ画、
ギリシャ時代の彫刻などをフレスコ画に描き上げた。
1992年 東京芸術大学でフレスコ画の技術過程の講演を行った。
1994年 バスク地方サン・セバスチャンのコルディーナホテルからの依頼でフレスコ画を描いた。
1997年 スペイン リオ-ハ州の教会祭壇画を描いた。
1998年 スペイン バルセロナに移転して、カタルーニャ州のべネドルミーネス城美術館で大展覧会を開いた。
1999年 スペイン サン・セバスチャンのサンタマリア協会の依頼で著名なフリアン ブラサオーラの肖像画を描いた。
2001年 スペインのアランブール美術館で1991~2001の回顧展を開いた。
2003年 カナリア諸島のナウティルス ホテルのフレスコ大壁画を手掛けた。
2006年 バスク地方の別荘内に大フレスコ画を依頼され9か月かけて描き上げた。
2009年 バスク地方の三位一体礼拝堂のフレスコ画を描き上げた。
2010年 バスク地方のアルテコギャラーとパリのナタリアヒメネスコンテンポラリーアートギャラリーとの展覧会を同時開催した。
2011年 カナリア諸島のナウティールスホテルに超大型グラッフィート壁画を描き上げた。
2012年 サン・セバスチャン アルテコギャラリーで映画へのオマージュ展示
2013年 同市、同ギャラリーでガストロノミカルアート展示
2014年
~2021年 同市、同ギャラリーで様々な展示
2022年 ドイツ ヴィースバーデン市庁舎での展覧会に出展
2023年 サン・セバスチャン アルテコギャラリーでエモーショナル雰囲気のグループ展に出展
コレクションはスペインマルク銀行、バスク地方のクッチャ財団法人、ゴヤ美術館、ラレス城素描美術館、
べネドルミーネス城美術館、カッセレス美術館などが所蔵している。